Маленькая психиатрическая больница

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Маленькая психиатрическая больница » юмор » мышшшь компьютерная


мышшшь компьютерная

Сообщений 1 страница 15 из 15

1

прикольчег тут http://smilecorp.info/index.php?option= … p;id=35#35

0

2

fleur это не просто прикольчег, это опасно для жизни!  :lol:

0

3

отработайте быстрый двойной удар по почкам мыши с помощью специального тренажера

Шедевр.    :D

Живые переводчики, бывает, тоже выдают перлы. Мне, например, пришлось однажды исправлять перевод, в котором немецкое слово Schnittstelle, т.е. интерфейс было дословно переведено как "место среза". Ну, до "двойного удара по почкам мыши" тут, конечно, далеко.

Отредактировано Олег (2007-10-30 21:54:43)

0

4

А это разве не шедевр:

Попробуйте мощь команды "Послать на ...", и вы быстро убедитесь, что без нее трудно существовать под Окнами 95.

Хотя я бы сказала, что "под Окнами" без этой команды просто не выжить, независимо от версии.  :D

0

5

Щас исправляла перевод на английский, в котором раз 10 встретилось слово, на русский переводящееся как "буква, знак", в значении nature, kind of.

0

6

Спасибо,  fleur!
Давно так не ржал. Это просто пипец какой-то. Оригинальчик этого текста если есть, дайте ссылочку. Попробую своим переводчиком перевести, чтот он выдаст.

0

7

Самый смешной перевод с английского который я видел звучал так: "Купи, купи ребенка! Ребенок хорошая покупка!" Кто догадается, как это по английски звучало и что значило?! :D

0

8

"Bye-bye, baby"?

0

9

И еще, видимо, "Baby, good-bye!"
Еще есть байка про студента, которому нужно была перевести с английского фразу "She saw a table." Что такое she и table, он помнил, а что такое saw - нет. Полез в словарь, а там сначала что-то непонятное "past и p.p. от see", зато дальше знакомое слово "пила". "Вполне логичная фраза получается", подумал студент и перевел: "Она пила за столом".

0

10

Жучка и Олег - МОЛОДЦЫ!!!!
А как вам такой перевод: " Пчела или не пчела?"

0

11

Мой переводчик так перевел: Buy, buy the child! The child good purchase!

Bee or not bee?

0

12

неВинтик написал(а):

Bee or not bee?

Ну почти. "To be or not to be" - знаменитое гамлетовское "Быть или не быть". Только тогда уже надо было бы переводить "Пчеле или не пчеле"? Поскольку частица "to" означает не только неопределенную форму глагола, но еще и форму дательного падежа...

0

13

Олег написал(а):

She saw a table.

У меня перевелось:  "она видела стол"

0

14

неВинтик написал(а):

"она видела стол"

Правильно перевелось. Куда уж электронному переводчику до студентов.  :lol:

0

15

Жучка написал(а):

Правильно перевелось. Куда уж электронному переводчику до студентов.

Шикарная  у меня прога! Главное, не подсовывать ей всякие умные песни про "тряпку Гари"!

0


Вы здесь » Маленькая психиатрическая больница » юмор » мышшшь компьютерная